<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Muyee &#187; 卡萨布兰卡</title>
	<atom:link href="http://muyee.net/tag/%e5%8d%a1%e8%90%a8%e5%b8%83%e5%85%b0%e5%8d%a1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://muyee.net</link>
	<description>Life on the rent...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 15:20:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>《卡萨布兰卡》经典台词</title>
		<link>http://muyee.net/2009/03/classic-lines-of-casablanca.html</link>
		<comments>http://muyee.net/2009/03/classic-lines-of-casablanca.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 08:02:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>muyee</dc:creator>
				<category><![CDATA[M物语]]></category>
		<category><![CDATA[casablanca]]></category>
		<category><![CDATA[卡萨布兰卡]]></category>
		<category><![CDATA[经典台词]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://muyee.net/?p=1070</guid>
		<description><![CDATA[06年吧，在往北京的飞机上看了这部影片（《卡萨布兰卡》，英文《casablanca》）的介绍，拿出随身携带的记事本摘录了几句里面的台词，事后也就忘了。今天整理的时候偶然在笔记本的末页看到当时潦草的几句话，Google了一下，找全了电影的几句经典台词。顺便也想看一下这部电影，落后了我。 我摘录的 &#8211;I guess there are many broken hearts in Casablanca. You know I&#8217;ve never really been there. so I don&#8217;t know. 我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心，你知道我从未置身其中，所以不得而知。 &#8211;Where were you last night? &#8211;That&#8217;s so long ago, I don&#8217;t remember. &#8211;Will I see you tonight? &#8211;I never make plans that far ahead. 你昨天晚上去哪里了？ 那么久以前的事我想不起来了。 今晚我可以见到你吗？ 我从不计划那么遥远的事情。 A lot of water [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>06年吧，在往北京的飞机上看了这部影片（《卡萨布兰卡》，英文《casablanca》）的介绍，拿出随身携带的记事本摘录了几句里面的台词，事后也就忘了。今天整理的时候偶然在笔记本的末页看到当时潦草的几句话，Google了一下，找全了电影的几句经典台词。顺便也想看一下这部电影，落后了我。</p>
<p><span style="color: #993300;">我摘录的</span></p>
<blockquote><p>&#8211;I guess there are many broken hearts in Casablanca. You know I&#8217;ve never really been there. so I don&#8217;t know.</p></blockquote>
<p>我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心，你知道我从未置身其中，所以不得而知。</p>
<blockquote><p>&#8211;Where were you last night?</p>
<p>&#8211;That&#8217;s so long ago, I don&#8217;t remember.</p>
<p>&#8211;Will I see you tonight?</p>
<p>&#8211;I never make plans that far ahead.</p></blockquote>
<p>你昨天晚上去哪里了？</p>
<p>那么久以前的事我想不起来了。</p>
<p>今晚我可以见到你吗？</p>
<p>我从不计划那么遥远的事情。</p>
<blockquote><p>A lot of water under the bridge.</p></blockquote>
<p>过去的事有如逝水.</p>
<blockquote><p>Of all the gin joints in all the towns in all the world，she walks into mine.</p></blockquote>
<p>世上有那么多的城镇，城镇有那么多的酒馆，而她却走进了我的。</p>
<blockquote><p>I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.</p></blockquote>
<p>我记得每一个细节。德国人穿灰色，你穿蓝色。</p>
<p><span style="color: #993300;">其他的</span></p>
<p><span id="more-1070"></span></p>
<blockquote><p>Louis，I think this is the beginning of a beautiful friendship.</p></blockquote>
<p>路易斯，我认为这是一段美好友谊的开始。</p>
<blockquote><p>I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen, but it hurt just as badly when I had to watch you go.</p></blockquote>
<p>我想，我们的爱情故事永远不会出现在银幕上，可是当我看着你离去，我的心一样的痛楚。</p>
<blockquote><p>I love you more &amp; more each day as time gose by.</p></blockquote>
<p>时光流逝，我对你的爱却与日俱增。</p>
<blockquote><p>I was a fool to fall for a man like you.</p></blockquote>
<p>我真是傻瓜，竟然爱上你这样一个人。</p>
<blockquote><p>How extravagant you are, throwing away women. Someday they may be scarce.</p></blockquote>
<p>你真奢侈，这样把女人抛开。有一天他们可能会渐渐消失。</p>
<blockquote><p>I suspect that under that cynical shell you are at heart a sentimentalist.</p></blockquote>
<p>我怀疑在你愤世嫉俗的外表下，你的内心是个性情中人。</p>
<blockquote><p>I can&#8217;t remember it, Miss llsa. I&#8217;m a little rusty on it.</p></blockquote>
<p>我记不起来了，伊莎小姐.我有点生锈了。</p>
<blockquote><p>We all try. You succeed.</p></blockquote>
<p>人家都尽力而为，而你成功了。</p>
<blockquote><p>&#8211;Let&#8217;s see, the last time we met&#8230;</p>
<p>&#8211;Was La Belle Aurore.</p></blockquote>
<p>&#8211;我想想看，我们最后一次见面是</p>
<p>&#8211;“美丽的晨晕”</p>
<blockquote><p>Another precedent gone. This has been a very interesting evening.</p></blockquote>
<p>又一个惯例被打破了，这真是一个很有趣的晚上。</p>
<blockquote><p>That&#8217;s the way it goes. One in, one out.</p></blockquote>
<p>自然法则，一进一出。</p>
<blockquote><p>You played it for her. You can play it for me.</p></blockquote>
<p>你能为她弹，你也能为我弹。</p>
<blockquote><p>lf she can stand it, I can.</p></blockquote>
<p>如果她受得了，我也可以。</p>
<blockquote><p>We said no questions.</p></blockquote>
<p>我们说过不准问问题。</p>
<blockquote><p>Here&#8217;s looking at you, kid.</p></blockquote>
<p>永志不忘。</p>
<blockquote><p>&#8211; A franc for your thoughts.</p>
<p>&#8211; In America they&#8217;d bring only a penny. I guess that&#8217;s about all they&#8217;re worth.</p>
<p>&#8211; I&#8217;m willing to be overcharged. Tell me.</p></blockquote>
<p>&#8211; 一法郎买你的心事。</p>
<p>&#8211;在美国他们只出一便士，我猜大概也就值这么多。</p>
<p>&#8211;我愿意超额付费。</p>
<blockquote><p>Well, I was wondering why I&#8217; m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.</p></blockquote>
<p>我在想，为什么我那么幸运？为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。</p>
<blockquote><p>With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.</p></blockquote>
<p>整个世界快倒下来了，我们却挑这时候来谈恋爱。</p>
<blockquote><p>Mostly I remember the last one. The wild finish. A guy standing on a station platform in the rain with a comical look on his face, because his insides have been kicked out.</p></blockquote>
<p>最后一天我记得最清楚，当汽笛声响过后，月台上有一个人站在雨中，脸上挂着可笑的表情，因为他的内心被踢翻了。</p>
<blockquote><p>I guess neither one of our stories is very funny.</p></blockquote>
<p>我猜我们的故事都不怎么有趣。</p>
<blockquote><p>Tell me who was it you left me for? Was it Laszlo, or were there others in between or aren&#8217;t you the kind that tells?</p></blockquote>
<p>告诉我你是为了谁离开我？是拉斯格，还是中间还有别的人，或者你是不会说出来的人？</p>
<blockquote><p>If I had to stay and there were only visa for one, would you take it?</p></blockquote>
<p>如果我必须留下，只有一份签证，你会要吗？</p>
<blockquote><p>I&#8217;m not interested in politics. The problems of the world are not in my department.</p></blockquote>
<p>我对政治不感兴趣，世界的问题不是我份内的事。</p>
<blockquote><p>I&#8217;m not fighting for anything anymore except myself. I&#8217;m the only cause I&#8217; m interested in.</p></blockquote>
<p>我不再为任何事战斗了，除了为自己。我唯一感兴趣的目标就是自己。</p>
<blockquote><p>One woman has hurt you, and you take your revenge on the rest of the world. You&#8217;re a coward and a weakling.</p></blockquote>
<p>一个女人伤害了你，你便对全世界报复。你是个胆小鬼，懦夫。</p>
<blockquote><p>Richard, I tried to stay away. I thought I would never see you again. That you were out of my life.</p></blockquote>
<p>我尽量避开你，我以为我永远不会再见到你，你已经在我生命中消失。</p>
<blockquote><p>&#8211; Miss Lund, she is very beautiful, yes, but you were never interested in any woman.</p>
<p>&#8211; She isn&#8217;t just any woman.</p></blockquote>
<p>&#8211; 伦德小姐，她非常美丽，不错，可是你从不对任何女人感兴趣。</p>
<p>&#8211; 她不只是任何女人。</p>
<blockquote><p>Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.</p></blockquote>
<p>如果飞机离地，你不在上面。你会后悔的，或者不是今天，或者不是明天，不过很快，并且是后悔一辈子。</p>
<blockquote><p>We&#8217;ll always have Paris. We didn&#8217;t have&#8230; We&#8217;d lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.</p></blockquote>
<p>我们永远拥有巴黎，本来没有，你来卡萨布兰卡后我们失去了，不过昨晚我们重拾回来了。</p>
<blockquote><p>Ilsa, I&#8217; m no good at being noble. But it doesn&#8217;t take much to see that the problems of three little people don&#8217;t amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you&#8217;ll understand that.</p></blockquote>
<p>伊莎，清高我并不在行，不过要明白也不难。在这疯狂的世界，三个小人物就别太计较了。总有一天你会明白的。</p>
<blockquote><p>She did her best to convince me that she was still in love with me. But that was all over long ago. For your sake, she retended it wasn&#8217;t, and I let her pretend.</p></blockquote>
<p>她尽力让我相信她仍爱着我，但那爱在很久以前就结束了，因为你的缘故，她假装不是,我让她继续装下去。</p>
<blockquote><p>I was right. You are a sentimentalist.</p></blockquote>
<p>我说对了，你是个感情用事的人.</p>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>No Related Post</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://muyee.net/2009/03/classic-lines-of-casablanca.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

