Posted on Thursday, June 26th, 2008 at 5:54 pm
这句话的翻译他们说是这样的:
A single conversation across the table with a wise man worth a month’s study of books.
当然主题不是在这句话的翻译上面,只是顺便学习一下这句话的表达。
与果子讨论了很久工作上的事情,她现在也要辞职了,很乐天的人,不像我,装B装出来的满面愁容。工作没激情,做事没效率,还那么死皮赖脸的呆着,一点长进的心都没有,如果说今天有什么收获的话,那就是与她的交谈,那些人经常说在小地方呆久了,眼界也会变浅,觉得自己现在的眼光实在是高不到哪里去了。
厚积薄发的设计,自己并不是一个天才,但是如果连勤奋上进的心都没有了的话,还有什么比这更惨的呢?不用说机会,也不用说几年之后大家见到了会怎么怎么的,现在呢,找回感觉比较重要。
也许该好好的静下心来思考,找回设计的激情。
Tags: 死, 翻译
Posted in 及宾有鱼 |
Posted on Wednesday, May 7th, 2008 at 8:18 am
囧rz
1. we two who and who?
咱俩谁跟谁阿
2. how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3. you don’t bird me,I don’t bird you
你不鸟我,我也不鸟你
4. you have seed I will give you some color to see see, brothers !together
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5. hello everybody!if you have something to say,then say!if you have
nothing to say,go home!!
有事起奏,无事退朝
6. you me you me
彼此彼此
Read the rest of this entry »
Tags: 囧, 搞笑, 翻译
Posted in 及宾有鱼 |