<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Muyee &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="http://muyee.net/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://muyee.net</link>
	<description>Life on the rent...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 15:20:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>听君一席话，胜读十年书</title>
		<link>http://muyee.net/2008/06/conversation-worth-study-of-books.html</link>
		<comments>http://muyee.net/2008/06/conversation-worth-study-of-books.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 09:54:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>muyee</dc:creator>
				<category><![CDATA[及宾有鱼]]></category>
		<category><![CDATA[死]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://muyee.net/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[这句话的翻译他们说是这样的： A single conversation across the table with a wise man worth a month&#8217;s study of books. 当然主题不是在这句话的翻译上面，只是顺便学习一下这句话的表达。 与果子讨论了很久工作上的事情，她现在也要辞职了，很乐天的人，不像我，装B装出来的满面愁容。工作没激情，做事没效率，还那么死皮赖脸的呆着，一点长进的心都没有，如果说今天有什么收获的话，那就是与她的交谈，那些人经常说在小地方呆久了，眼界也会变浅，觉得自己现在的眼光实在是高不到哪里去了。 厚积薄发的设计，自己并不是一个天才，但是如果连勤奋上进的心都没有了的话，还有什么比这更惨的呢？不用说机会，也不用说几年之后大家见到了会怎么怎么的，现在呢，找回感觉比较重要。 也许该好好的静下心来思考，找回设计的激情。 :grin: Related PostsFebruary 28, 2009 -- 超扯的55个冷谜语 (2)February 11, 2009 -- 别让梦想中的世界因为一个逗号而死去 (0)January 12, 2009 -- 万恶的火车 (0)January 2, 2009 -- 浮在空中的鱼群 (2)November 13, 2008 -- 桃花乱 (0)August 7, 2008 -- 框框字大检阅 (0)May 7, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这句话的翻译他们说是这样的：</p>
<p>A single conversation across the table with a wise man worth a month&#8217;s study of books.</p>
<p>当然主题不是在这句话的翻译上面，只是顺便学习一下这句话的表达。</p>
<p>与果子讨论了很久工作上的事情，她现在也要辞职了，很乐天的人，不像我，装B装出来的满面愁容。工作没激情，做事没效率，还那么死皮赖脸的呆着，一点长进的心都没有，如果说今天有什么收获的话，那就是与她的交谈，那些人经常说在小地方呆久了，眼界也会变浅，觉得自己现在的眼光实在是高不到哪里去了。</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">厚积薄发的设计</span></strong>，自己并不是一个天才，但是如果连勤奋上进的心都没有了的话，还有什么比这更惨的呢？不用说机会，也不用说几年之后大家见到了会怎么怎么的，现在呢，找回感觉比较重要。</p>
<p>也许该好好的静下心来思考，找回设计的激情。 :grin:</p>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>February 28, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/02/cold-joke-from-jacky-wu.html" title="超扯的55个冷谜语">超扯的55个冷谜语</a> (2)</li><li>February 11, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/02/dont-let-your-dream-world-die-for-an-comma.html" title="别让梦想中的世界因为一个逗号而死去">别让梦想中的世界因为一个逗号而死去</a> (0)</li><li>January 12, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/01/evil-train.html" title="万恶的火车">万恶的火车</a> (0)</li><li>January 2, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/01/shoal-floating-in-the-air.html" title="浮在空中的鱼群">浮在空中的鱼群</a> (2)</li><li>November 13, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/11/on-comes-the-panic-peach-blossoms.html" title="桃花乱">桃花乱</a> (0)</li><li>August 7, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/08/a-review-of-cubic-words.html" title="框框字大检阅">框框字大检阅</a> (0)</li><li>May 7, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/05/chinese-english-translation.html" title="超强英汉翻译">超强英汉翻译</a> (0)</li><li>April 15, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/04/only-joking-0415.html" title="笑话几则">笑话几则</a> (2)</li><li>October 4, 2006 -- <a href="http://muyee.net/2006/10/skye-boat-song.html" title="Skye Boat Song">Skye Boat Song</a> (0)</li><li>May 9, 2006 -- <a href="http://muyee.net/2006/05/altan-daily-growing.html" title="爱尔兰 埃尔顿 Altan&#8212;Daily Growing">爱尔兰 埃尔顿 Altan&#8212;Daily Growing</a> (5)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://muyee.net/2008/06/conversation-worth-study-of-books.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>超强英汉翻译</title>
		<link>http://muyee.net/2008/05/chinese-english-translation.html</link>
		<comments>http://muyee.net/2008/05/chinese-english-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>muyee</dc:creator>
				<category><![CDATA[及宾有鱼]]></category>
		<category><![CDATA[囧]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://muyee.net/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[囧rz  1． we two who and who？ 咱俩谁跟谁阿 2． how are you ? how old are you? 怎么是你，怎么老是你？ 3． you don&#8217;t bird me,I don&#8217;t bird you 你不鸟我，我也不鸟你 4． you have seed I will give you some color to see see, brothers ！together 你有种，我要给你点颜色瞧瞧，兄弟们，一起上！ 5． hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #666699;">囧rz</span></strong></p>
<p> 1． we two who and who？<br />
咱俩谁跟谁阿</p>
<p>2． how are you ? how old are you?<br />
怎么是你，怎么老是你？</p>
<p>3． you don&#8217;t bird me,I don&#8217;t bird you<br />
你不鸟我，我也不鸟你</p>
<p>4． you have seed I will give you some color to see see, brothers ！together<br />
你有种，我要给你点颜色瞧瞧，兄弟们，一起上！</p>
<p>5． hello everybody!if you have something to say,then say!if you have<br />
nothing to say,go home!!<br />
有事起奏，无事退朝</p>
<p>6． you me you me<br />
彼此彼此</p>
<p><span id="more-120"></span></p>
<p>7． You Give Me Stop!!<br />
你给我站住！</p>
<p>8． know is know noknow is noknow<br />
知之为知之，不知为不知…</p>
<p>9． WATCH SISTER<br />
表妹</p>
<p>10． dragon born dragon,chicken born chicken,mouse&#8221;son can make hole!!<br />
龙生龙，凤生凤，老鼠的儿子会打洞！</p>
<p>11． American Chinese not enough<br />
美中不足</p>
<p>12． one car come one car go ,two car pengpeng,people die<br />
车祸现场描述</p>
<p>13． heart flower angry open<br />
心花怒放</p>
<p>14． go past no mistake past<br />
走过路过，不要错过</p>
<p>15． 小明：I am sorry!<br />
老外：I am sorry too!<br />
小明：I am sorry three!<br />
老外：What are you sorry for?<br />
小明：I am sorry five!</p>
<p>16． If you want money,I have no;if you want life,I have one!<br />
要钱没有，要命一条</p>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>February 22, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/02/08-cnbeta-comments.html" title="08年 cnBeta 精彩评论">08年 cnBeta 精彩评论</a> (3)</li><li>February 19, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/02/several-joke.html" title="随便捡两个笑话说吧">随便捡两个笑话说吧</a> (5)</li><li>February 16, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/02/better-seek-a-wife-among-your-neighbours.html" title="好女不嫁莆田男，好男不娶福州女">好女不嫁莆田男，好男不娶福州女</a> (1)</li><li>February 14, 2009 -- <a href="http://muyee.net/2009/02/a-story-about-bus.html" title="公交车见闻">公交车见闻</a> (2)</li><li>September 8, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/09/xiamen-mooncake-gambling.html" title="『厦门』中秋博饼">『厦门』中秋博饼</a> (0)</li><li>September 7, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/09/my-recent-work.html" title="最近">最近</a> (0)</li><li>August 7, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/08/a-review-of-cubic-words.html" title="框框字大检阅">框框字大检阅</a> (0)</li><li>June 26, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/06/conversation-worth-study-of-books.html" title="听君一席话，胜读十年书">听君一席话，胜读十年书</a> (0)</li><li>May 1, 2008 -- <a href="http://muyee.net/2008/05/upgrade-wordpress-251.html" title="wp2.51">wp2.51</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://muyee.net/2008/05/chinese-english-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

